Перевод: с русского на английский

с английского на русский

catch fire from

  • 1 загораться

    1) General subject: burn up, (fire) catch, crackle, fire, flare up (о свете), ignite, light, light up (о лице, глазах), take fire, blaze up, blush, break out, flash, inflame, kindle, light up (о глазах, лице), come on (об огнях, лампочке: If you want the convenience of having certain lights come on at different times of the day, you should buy this model.)
    2) Engineering: conflagrate
    3) Railway term: flash on (о свете)
    4) Automobile industry: flash on (о лампочке)
    5) Forestry: spunk
    6) Makarov: be initiated (об электрической дуге), fire (об электрической дуге), strike (об электрической дуге), catch fire, flare up (о свете и т. п.), catch fire from (от чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > загораться

  • 2 начать гореть

    Makarov: catch fire from (от чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > начать гореть

  • 3 велика Федула, да дура

    погов.
    cf. the bigger they are, the heavier they fall

    Сам горящий танк явно не вызывал сочувствия. - Из пушки, что ли, "мессер" шарахнул, иль от пули загорелся? - Эти "КВ", жестяные хоромины, от спички горят. - Велика Федула, да дура. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — The burning tank obviously aroused no sympathy. 'Did the Messer get it with cannon or was it machine-gun bullets that set it alight?' 'Those KVs are tin-can castles, they'll catch fire from a match.' 'The bigger they are, the heavier they fall.'

    Русско-английский фразеологический словарь > велика Федула, да дура

  • 4 зажечься

    1) General subject: be bitten with (чем-л.), inflame, kindle, relight, strike, be bitten, come on (об огнях: When evening falls over Vancouver, the lights come on and the city looks even more breathtaking from the top of Grouse Mountain. - зажигаются огни), catch fire (энтузиазмом), catch fire (энтузиазмом и т.п.)
    3) Engineering: fire, ignite
    4) Makarov: catch fire, catch fire (энтузиазмом и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > зажечься

  • 5 попадать

    vi; св - попа́сть

    попада́ть домо́й — to get home

    попада́ть в институ́т — to get into college/institute

    попада́ть на по́езд — to catch a train

    попада́ть в плен — to be taken prisoner

    попада́ть в беду́ — to get into trouble

    попада́ть под дождь — to get caught in the rain

    попада́ть под маши́ну — to be knocked down/run over (by a car)

    попада́ть под ого́нь кри́тики — to come under attack/fire (from sb)

    попада́ть не туда́ по телефонуto get the wrong number

    вы не туда́ попа́ли! — sorry, wrong number!

    э́тот материа́л попа́л во все газе́ты — this story made/hit coll all the newspapers

    попада́ть в цель — to hit the target

    не попада́ть в цель — to miss

    попада́ть ни́ткой в иго́лку — to get the thread through the eye of the needle, вдевать to thread the needle

    она́ попа́ла ему́ по плечу́ — she struck/caught him on the shoulder

    - как попало
    - где попало

    Русско-английский учебный словарь > попадать

  • 6 замечать

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > замечать

  • 7 заметить

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > заметить

  • 8 пускать петуха

    I
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ> (КРАСНОГО) ПЕТУХА( кому, по чему, на что) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to commit arson:
    - X пустил красного петуха Y-y X put Y's house (Y's estate etc) to the torch;
    - X set fire to Y's house ( Y's estate etc);
    - X set Y's house (Y's estate etc) on fire;
    - X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);
    || X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) X put the village (the estate etc) to the torch;
    - X set fire to the village (the estate etc);
    - X set the village (the estate etc) on fire;
    - X put a match (a light) to the village (the estate etc).
         ♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).
         ♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).
    II
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ПЕТУХА coll
    [VP; subj: human or голос (var. with давать/дать only); more often pfV]
    =====
    having strained one's vocal cords on a high note (while singing, shouting, or speaking in a high voice), to emit a squeaking sound:
    - X пустил петуха X's voice broke (cracked);
    - X let out a squeak.
         ♦...На более высокой и пронзительной ноте брала она следующий куплет песни, и казалось, сейчас сорвётся и даст петуха, но не срывалась (Войнович 4).... At the highest and most piercing note she began the second couplet of the song and it seemed that any moment her voice would catch and break, but it did not (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать петуха

  • 9 пустить петуха

    I
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ> (КРАСНОГО) ПЕТУХА( кому, по чему, на что) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to commit arson:
    - X пустил красного петуха Y-y X put Y's house (Y's estate etc) to the torch;
    - X set fire to Y's house ( Y's estate etc);
    - X set Y's house (Y's estate etc) on fire;
    - X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);
    || X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) X put the village (the estate etc) to the torch;
    - X set fire to the village (the estate etc);
    - X set the village (the estate etc) on fire;
    - X put a match (a light) to the village (the estate etc).
         ♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).
         ♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).
    II
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ПЕТУХА coll
    [VP; subj: human or голос (var. with давать/дать only); more often pfV]
    =====
    having strained one's vocal cords on a high note (while singing, shouting, or speaking in a high voice), to emit a squeaking sound:
    - X пустил петуха X's voice broke (cracked);
    - X let out a squeak.
         ♦...На более высокой и пронзительной ноте брала она следующий куплет песни, и казалось, сейчас сорвётся и даст петуха, но не срывалась (Войнович 4).... At the highest and most piercing note she began the second couplet of the song and it seemed that any moment her voice would catch and break, but it did not (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить петуха

  • 10 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 11 П-553

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)
    X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his senses
    X came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.
    «Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
    Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down
    X пришел в себя = X calmed down
    X recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).
    Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
    ...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
    Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
    Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
    Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest
    X пришел в себя - X caught his breath
    X rested up (in limited contexts) X got his bearings.
    Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
    ...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-553

  • 12 прийти в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя

  • 13 приходить в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

  • 14 С-219

    НА (ВСЁМ (ПОЛНОМ» СКАКУ PrepP these forms only adv
    1. while galloping: на скаку - at a gallop
    as one is galloping (along)
    на всём скаку - at (a) full gallop
    (gallop) at full tUt.
    «Вот наконец мы были уж от него (Казбича) на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... „Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд мы и так его догоним"» (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him (Kazbich)....I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
    Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. \С-219 остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt
    rein in a horse from a full gallop (to a sudden halt)
    pull up a horse abruptly (short) (from a full gallop) come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-219

  • 15 на всем скаку

    НА (ВСЕМ < ПОЛНОМ> СКАКУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while galloping:
    - (gallop) at foil tilt.
         ♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
         ♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. на всем скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:
    - come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всем скаку

  • 16 на полном скаку

    НА (ВСЕМ < ПОЛНОМ> СКАКУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while galloping:
    - (gallop) at foil tilt.
         ♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
         ♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. на полном скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:
    - come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полном скаку

  • 17 на скаку

    НА (ВСЕМ < ПОЛНОМ> СКАКУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while galloping:
    - на скаку at a gallop;
    - (gallop) at foil tilt.
         ♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
         ♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. на скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:
    - come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на скаку

  • 18 рычаг (рис. 57)


    lever
    - (поверхности управления)horn
    кабанчик (поводок), установленный на поверхности управления (напр., элероне, рулях высоты и направления), к которому крепится трос или тяга управления (рис.23) — а short lever attached to а control surface of an aircraft, to which the operating wire or rod is connected. typical examples are aileron horn, elevator horn, rudder horn, etc.
    - автомата перекоса (рис.42) — swashplate arm /lever, horn/
    - блокировки (реверса тяги)(thrust reverser) interlock lever
    - ввода командного сигнала (бустера) (рис.20) — input lever (of actuator)
    - вертикального перемещения (регулирования) сиденья — seat vertical control lever. used for manual up or down adjustment of the seat.
    - взвода (держателя)(shackle) cocking lever
    - взвода (системы)arming lever
    -, вильчатый — bifurcate lever
    усилие от ручки управления передается к верхней части вильчатого рычага, вилка котoporo охватывает силовой шток гидроусилителя. — the pilot input demands arrive at the top of a bifurcate lever which bifurcates to pass round each side of the surface operating rod.
    -, входной (механизма) — input lever
    - выключения привода генератора (в положении (выкл.)) — generator drive disconnect lever (in disengage position)
    - высотного корректора (пд)mixture control lever
    - выстрела (катапультного кресла) — seat ejection /firing/ handle /handgrip, trigger/
    -, выходной (механизма) — output lever
    - "газ-реверс" комбинированный рычаг управления двигателем и реверсом тяги. — throttle and reverser control lever
    -, двуплечий — double-arm lever
    - действия (прицепа)control lever
    - (диагонального перемещения (регулирования положения no диагонали) сиденья — manual diagonal control lever. for manual diagonal adjustment.
    - дозирующей иглы (командно-топливного агрегата или регулятора топлива гтд) — (fuel control unit, fcu) throttle valve lever
    - дроссельной заслонки на карбюратореcarburetor throttle lever
    - заправочного пистолетаfuel discharge nozzle trigger
    - запуска двигателяengine start lever
    - крана высокого давления (в управлении двигателем) — hp cock lever. advance the hp cock lever to start and then to run.
    - магнето (с подушечкой)cam follower lever

    cam lobe strikes the cam follower lever.
    - на валу (управления рулем высоты) (рис.23) — (elevator) torque tube lever /arm/
    - (управления, напр., пожарным краном), находящийся в кабине экипажа — flight compartment (fire shutoff) lever
    - обратной связи (регулятора топлива)feedback arm
    -, общий 2-х позиционный — single 2 position lever
    - останова (двигателя) (род) — hp fuel shut-off valve /cock/ lever
    положения: открыт, работа, закрыт. — located on pedestal and has placarded positions: fuel off, run, fuel on.
    -, перекидной (двуплечая качалка в проводке управления) — bellcrank
    - перестановки упоров полетного малого газа (рис. 57) — flight idle stop control lever
    - поворота лопасти (несущего или хвостового винта) — blade pitch lever /arm/
    - поворота сиденьяseat swivel control lever

    lever releases lock for manually rotating seat.
    - подвески (колеса) шасси (рис. 27) — wheel (suspension) lever
    - поплавкаfloat arm
    -, приводной (лопаток рна) — (igv) drive arm /lever/
    - продольного перемещения (регулирования) сиденьяmanual seat fore and aft control lever

    used for manual fore and aft seat adjustment.
    - раздельного управления газом двигателей (вертолета) (рру,рруд) — separate throttle control lever
    - регулирования продольнопоперечного положения чашки сиденьяseat pan longitudinal-lateral control lever
    - (кабанчик) руля высотыelevator horn
    - (кабанчик) руля направленияrudder horn
    - силовой (створки реверса) — thrust reverser bucket /door/ drive arm /lever/
    - створок реверса — thrust reverser bucket /door/ control lever
    - стоп-крана (в кабине)hp fuel shut-off lever
    - стопора (стопорения) руд (рис. 57) — throttle lever lock /brake/ control lever
    - стояночного тормозаparking brake control lever
    - топлива (дозирующей иглы kta, hp) — throttle valve lever
    - торможения руд (рычагов управления двигателями) (рис. 57) — throttle lock /brake/ control lever
    -, тройной (трехплечая качалка) — three-arm bellcrank
    - управления (в кабине)control lever
    - управления (на агрегате) — operating /input/ lever
    - управления выстрелом катапультного кресла — seat ejection /firing/handle /handgrip, trigger/
    - управления двигателями (руд) (рис. 57) — throttle (control) lever
    рукоятка рычага обозначается буквой "г". — the throttle lever knob is marked "т".
    - управления двигателем (топливного регулятора)throttle valve control lever
    - управления наклоном спинки сиденьяseat back recline control lever
    для освобождения замка спинки сиденья для обеспечения требуемого наклона спинки кресла по желанию сидящего. — used to release seat back recline lock for manual adjustment from upright to reсline position.
    - (рукоятка) управления передним колесомnose wheel steering tiller
    не пользоваться рукояткой при буксировке самолета. — do not hold or turn tiller while towing airplane.
    - управления реверсом тяги (рур) — thrust reverser (control) lever (rvsr), reverse thrust select lever
    - управления уборкой/выпуском шасси — landing gear control lever /handle/
    - управления шагом воздушного винтаpropeller pitch lever
    - управления фиксаторомlock control lever
    -, управляемый летчиком — pilot-operated control lever
    - цилиндра уборки/выпуска шасси (на амортизаторе) — landing gear actuating cylinder link /arm, lever/
    - "шаг-газ" (вертолета) — collective pitch control lever
    -, шарнирный — articulated lever
    - экстренного растормаживанияemergency quick brake release lever
    плечо р. — lever arm
    ручка (шарик) р. — lever knob
    брать р. на себя — pull the lever
    ограничивать движение р. упором — restrict the lever travel by the stop
    отдавать p. от себя — push the lever
    перемещать р. — move the lever
    снимать p. управления двигателем с упора полетного малого газа (при нажатой гашетке) — move the throttle level back below the flight idle stop (with the trip catch off)
    ставить (устанавливать) р. в... положение — set /move/ the lever to... position
    ставить p. управления двигателем на упор полетного малого газа — set the throttle level to the flight idle stop position

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > рычаг (рис. 57)

См. также в других словарях:

  • catch fire — verb start to burn or burst into flames (Freq. 1) Marsh gases ignited suddenly The oily rags combusted spontaneously • Syn: ↑erupt, ↑ignite, ↑take fire, ↑combust, ↑conflagrate …   Useful english dictionary

  • Maybe I'll Catch Fire — Studio album by Alkaline Trio Released …   Wikipedia

  • Halt and Catch Fire — Halt and Catch Fire, known by the mnemonic HCF, was originally a fictitious computer machine code instruction claimed to be under development at IBM for use in their System/360 computers, along with many other amusing instructions such as Execute …   Wikipedia

  • fire — ► NOUN 1) the state of burning, in which substances combine chemically with oxygen from the air and give out bright light, heat, and smoke. 2) an instance of destructive burning. 3) wood or coal burnt in a hearth or stove for heating or cooking.… …   English terms dictionary

  • fire — [fīr] n. [ME fyr < OE, akin to Ger feuer < IE base * pewōr > Gr pyra, PYRE, Czech pýř, glowing embers] 1. the active principle of burning, characterized by the heat and light of combustion 2. fuel burning in a furnace, fireplace, etc. 3 …   English World dictionary

  • Fire pit — Fire pits have been in existence for a very long time and despite many technological advancements since the advent of man s use of fire, they have remained a popular item because of their versatility. A fire pit can physically vary from a pit dug …   Wikipedia

  • Fire breathing — is the act of creating a large flame by spraying, with one s breath, a flammable liquid upon an open flame. The flame is usually held an arm s length away and the spray should be both powerful and misty. This art is said to have originated in… …   Wikipedia

  • catch — catch1 W1S1 [kætʃ] v past tense and past participle caught [ko:t US ko:t] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(take and hold)¦ 2¦(find/stop somebody)¦ 3¦(see somebody doing something)¦ 4¦(illness)¦ 5 catch somebody by surprise/catch somebody off guard 6 catch somebody… …   Dictionary of contemporary English

  • catch — 1 verb past tense and past participle caught 1 STOP/TRAP SB (T) a) to stop someone after you have been chasing them and prevent them from escaping: You can t catch me! she yelled, running away across the field. | If the guerrillas catch you, they …   Longman dictionary of contemporary English

  • fire — firer, n. /fuyeur/, n., v., fired, firing. n. 1. a state, process, or instance of combustion in which fuel or other material is ignited and combined with oxygen, giving off light, heat, and flame. 2. a burning mass of material, as on a hearth or… …   Universalium

  • fire — n. & v. n. 1 a the state or process of combustion, in which substances combine chemically with oxygen from the air and usu. give out bright light and heat. b the active principle operative in this. c flame or incandescence. 2 a conflagration, a… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»